RSS

MARCO TEÓRICO MEDIOS DE COMUNICACIÓN LOCAL

26 Apr

Este contexto es fundamental en cualquier estudio de los medios de comunicación local. En el caso del tercer grupo – que podemos llamar las minorías “pequeñas” como por ejemplo los albaneses en Italia o los frisones del este – se puede decir que todos sus medios de comunicación son de ámbito local, porque el grupo lingüístico no existe en ámbitos más extensivos. Lo único que hay es el nivel local.

En el caso del segundo grupo – las minorías transfronteriza, como los germanófonos en Dinamarca o los suecofonos en Finlandia – se puede considerar parte de sus medios como medios de comunicación local y otra parte no, porque sirve toda la comunidad. Por ejemplo, en el case de los suecos de Finlandia – hay unas 300,000 personas – tienen un diario que se considera sirviendo toda la comunidad el Hufvudstadsbladet incluso que capital (Helsinki – o Helsingfors en sueco) y diez diarios que sirven zonas más limitadas.

El tercer grupo – quizás para vosotros es el más interesante porque es el más parecido al contexto vasco – es el grupo donde se puede distinguir entre el ámbito nacional o todo el país, o la comunidad lingüística entera a una mano y al otro mano el ámbito local o regional dentro del país. Aquí en Euskal Herria existen niveles distintos de comunicación, cada uno localizándose dentro de este mapa mediático. En otros contextos, por ejemplo el caso del continuo (continuum) occitano, la lengua o sus variedades no tienen presencia en niveles otros que ‘local’ o ‘regional’ por razones socio-políticas.

Este modelo de tres tipologías de lenguas minorizadas generaliza y simplifica mucho los diversos contextos, pero eso dicho sigue siendo un modelo útil para contextualizar el significado de ‘local’ en cuando lo consideramos en respecto a otros ámbitos y niveles de comunicación.

Además de su posición de comparación en el mapa mediático de medios de comunicación en la lengua, es importante también considerar otros indicadores de ‘local’, por ejemplo el ámbito geográfico de la distribución del diario o la emisora de radio y televisión. Eso dicho, en el contexto electrónico, la distribución es mundial pero el contexto sigue siendo local, como es el caso de las ediciones locales de VilaWeb (www.vilaweb.com).

El contenido de los medios también puede servir de indicador local. La identificación del medio mismo con una zona local, por ejemplo en su nombre “Arrásate Televisa” o “Xiberuko Boza” y en algunos casos el uso de lenguaje local o un dialecto como veremos. Otra consideración es la propiedad del medio, si está concentrado en manos locales. Se considerará todos estos factores este análisis de los medios de comunicación local en lenguas minorizadas.

Teniendo en cuenta los conocimientos de la audiencia de estas jornadas y el tema de las ponencias, la mayor parte de esta panorámica se concentrará en los medios de comunicación local en lenguas otras que las presentes en el Estado Español. El desarrollo y la aportación de los medios locales que existen en euskara, catalán y gallego es muy importante y muy impresionante en el contexto europeo, y cualquier otra presentación debería concentrar en el fenómeno local en estas lenguas.

El caso del euskara es muy interesante para muchas lenguas minorizadas, y podemos aprender mucho de la transferencia de la información. Es decir que sois una vez más los líderes entre las lenguas minorizadas con la posible excepción de la prensa diaria local en sueco en Finlandia.

La prensa escrita

Uno de los grandes problemas que sufren las lenguas minorizadas con pocas excepciones es que la alfabetización de sus hablantes no llega al nivel equivalente o superior a lo de la lengua estatal. Aunque en los casos donde el sistema educativo reconozca la lengua empleándola como medio de educación, este fenómeno se encuentra entre generaciones que fueron escolarizadas en otra época, entre los que estudiaron formaciones específicas aun no disponibles en su lengua, entre la gente que tiene su lengua de trabajo la estatal y, en general, por falta de presencia y visibilidad de la lengua en los esferos públicos escritos.

Muchas de las comunidades de lengua minorizada tienen una herencia de publicaciones locales, o quizás mejor dicho publicaciones regionales, en la lengua estatal. Los fenómenos que han sucedido en los últimos veinte o treinta años son los siguientes:

• iniciativas con objetivo de cambiar la lengua de una publicación ya en existencia, como pasó en Cataluña en los años 1980 cuando parte de la prensa comarcal dejo de publicar en castellano y empezó a publicar en catalán guardando la identificación local del producto o diario.

• Iniciativas con objetivo de competir directamente con la prensa local o regional en lengua estatal, dirigida al mismo público y con contenido parecido.

• Iniciativas con objetivo de aumentar la presencia de la lengua minorizada en las publicaciones de lengua estatal.

• Iniciativas con objetivo de identificar nuevos espacios de comunicación o espacios ya no ocupados por la prensa en lengua estatal.

Estas dos últimas iniciativas son las más pertinentes a la realidad de las lenguas minorizadas en Europa.

Desde los años 1970 muchas lenguas minorizadas han aprovechado de los cambios en los procesos de impresión y más tarde de la disponibilidad de la tecnología de la autoedición.

En el caso de la lengua galesa, el fenómeno más importante en la prensa local es lo del papurau bro, publicaciones muy locales (de las cuales elaboramos en otra ponencia). Estas publicaciones pertenecen a la última iniciativa, la de identificar un nuevo espacio comunicativo, es decir la información de ámbito muy local, y en esto se parece mucho a la prensa local en euskara. Es un fenómeno que tiene mucho éxito – una circulación de 55,000 copias al mes (entre unas 55 publicaciones) que supera casi siete veces la circulación combinada de las dos publicaciones semanales de ámbito nacional.

En Escocia, la prensa local en gaélico-escocés consiste de unas columnas dentro de publicaciones locales en lengua inglesa en las zonas donde los hablantes del gaélico-escocés suelen utilizar más se concentran. El West Highland Free Press tiene una circulación semanal de 10,000, y publica un artículo editorial, una columna de noticias, una columna de lengua para adultos (que están aprendiendo) y algunos reportajes en gaélico-escocés.

El Stornoway Gazette, un semanal con una circulación de 13,000, publica unos reportajes en gaélico-escocés, pero las noticias son en ingles. El Press and Journal es un diario con una circulación de 25,000 en las Highlands and Islands y el Inverness Courier a dos veces a la semana distribuye 19,000 y 14,000, las dos publicaciones lleva un contenido aun más pequeño en gaélico-escocés. Las circulaciones de las 4 publicaciones son bastante altas considerando la población de estas zonas y así el contenido en la lengua llega a la mayoría de las casas aunque su presencia es escasa.

El caso de Irlanda en prensa local está marcado por la ausencia de publicaciones en lengua irlandesa. Desde el 2003, el semanal Lá, volvió a ser diario, y esta publicado en Belfast, sirviendo toda Irlanda. El semanal nacional Foinse, lleva algunas páginas regionales – dividiendo el país en las 4 zonas tradicionales, y los artículos de noticias regionales suelen ser escritos utilizando las formas literarias regionales. La falta de prensa local en irlandés es uno de los casos que merita más investigación.

En Bretaña la prensa escrita nacional Bremañ y Al Lanv, circulan respectivamente 600 copias mensuales y 450 cada 3 meses. An Doéré es una publicación pequena en formato A5, que publica cada 3 meses. Esta financiado por subscripciones. Sus páginas discuten las noticias de Bro Wened (Vannes) y estan escritas en el dialecto de esta zona que es el dialecto más diferente del breton estándar. Así promueve el uso del dialecto y el contexto de una identidad local dentro de la identidad bretona.

La revista trimestral, Lo País Gascón, que tiene una circulación de 330, sirve la zona ‘Gasconia’ (en el sur oeste de Francia). Es una publicación bilingüe que requiere que sus artículos en francés se traten de temas con relación a Gascona, pero los artículos en lengua gascona pueden tratar de cualquier tema. En este sentido el uso del dialecto es lo que da a la revista una identidad local. Muchas de las publicaciones en el continuo occitano son publicaciones de asociaciones culturales que defienden la cultura y la lengua local de su zona o región, y la mayoría de ellas utiliza una ortografía local.

En el contexto de Alsacia el diario Dernières Nouvelles d’Alsace se publica en dos ediciones separadas – una en frances y otra en alemán estándar. Además hay 24 ediciones locales del diario y siete de ellas se producen en alemán. La circulación de las ediciones alemanas llega al 13% de la circulación total y varían entre las 12,000 copias de la edición alemana de Estrasburgo a las 700 copias de Saverne. El contenido alemán está producido por traductores, es una traducción de los artículos escritos en francés. Se traduce noticias regionales de Alsacia, nacionales de Francia e internacionales pero las secciones economía, deporte y noticias locales (las que cambian según la edición local) no se traducen al alemán. Así los contenidos más locales están en lengua estatal y los contenidos de ámbito nacional e internacional están en la lengua ‘local’.

En el caso de la lengua friulana, el manual La Patrie dal Friûl es la unica publicación que se escribe íntegramente en friulano. Su contenido no se considera local sino es de interés para todos los friulano hablantes. Il Gazzettino y Messagero Véneto son diarios regionales en italiano que llevan columnas en friulano y los asuntos tratados pueden variar según el columnista.

Se puede sostener que la prensa escrita en sueco de Finlandia es la más desarrollada o normalizada entre todas las prensas en lengua minorizadas. Además del Hufvudstadsbladet, diario íntegramente en sueco para toda Finlandia, hay también el Vasabladet, con una circulación de 26,800, un diario para la ciudad de Vasa y la región de Ostrobothnia, la mitad de sus lectores viven en zonas rurales y no en la ciudad misma. El Åbo Underrättelser también se considera diario local en la región de Boland, en el suroeste de Finlandia.

Su circulación diaria es de unas 7,000 en una zona de una población de 27,000 sueco-hablante, y estas cifras indican una penetración casi total del mercado. En la capital Helsingfors (Helsinki en finlandes) también se encuentra el Borgä Bladet y en el condado de Nyland el Västra Nyland establecido en 1881 como semanal para la ciudad de Ekenäs ya se convirtió en diario y sirve el condado entero. El Jakobstads Tidning sirve la ciudad de Jakobstad (Pietarsaari), y con una circulación de 12,500 es el tercer diario en sueco. Su contenido es local, nacional e internacional y sus lectores en general no leen otro diario. Solo el 18% de la población de la ciudad de Karleby (Kokkola) y sus alrededores es suecohablante pero tienen un diario local en sueco, el Österbottningen, que tiene una circulación de 5,000.

Las autonomicas islas Åland son oficialmente monolingües sueco (aunque hacen parte de Finlandia). La población total es 26,000 y tienen dos diarios Åland y Nya Åland, que llevan noticias locales, nacionales e internacionales.

Hay una tradición muy fuerte entre los suecofonos de Finlandia de leer y de subscribir a diarios. En esta comunidad la alfabetización en general es más alta en sueco que en finlandes, es decir el caso contrario de muchas lenguas minorizadas.

El Primorski Dnevnik es el único diario esloveno en Italia sirviendo allí la minoría eslovena en el nordeste. Tiene una circulación de 11,000 copias y recibe subvenciones del estado italiano y la región de Friuli Venecia Giulia.

En la frontera alemano-danes, la minoría alemana en Dinamarca produce un diario en alemán, el Nordschleswiger que tiene una circulación de 3000 copias y recibe el 65% de su presupuesto en subvencion de Alemania. Similarmente, el equivalente danés, el Flensborg Avis, con una circulación de 7,500 recibe subvenciones de 45% de Dinamarca. Llevan noticias para su comunidad es decir noticias locales, noticias del estado y del otro estado e internacionales.

Radio y televisión local

En el contexto de radio y televisión local como en la prensa escrita local vemos el paisaje mediático de las lenguas minorizadas del estado español esta mucho más abundante que las demás lenguas minorizadas en Europa. En algunas comunidades la radio local es el medio más importante para comunicar en la lengua a causa de una falta de desarrollo en otros medios, por ejemplo el contexto escrito y la televisión, y de una falta de desarrollo en la radio pública. Las radios asociativas de las minorías lingüísticas que se encuentran en Francia cumplen un papel muy importante en crear espacios de comunicación en la lengua. Radio Kreiz Breizh en Bretana, Radio Arrels en Catalunya Norte y las radios locales vascas en Iparralde representan este papel y sirven de punto de contacto y referencia para la comunidad lingüística.

Tienen muy claro su ámbito geográfico, por ejemplo Radio Kreiz Breizh sirve el centro de Bretana donde los bretonhablantes más se concentran. Están presentes en actividades locales, como deporte, fiestas etc. y desde su creación en los años 1980 se han hecho parte integral de su comunidad. La gran ventaja que tiene la radio sobre la prensa escrita es que se puede evitar el problema de alfabetización tanto de la parte de los “productores” (presentadores y contribuyentes) como de la audiencia. Además, los gastos o los recursos económicos necesarios para hacer una radio son bastante modestos en comparación con otros medios diarios y así el control del organismo su puede concentrar en manos ‘locales’.

Otro factor muy importante es el marco jurídico que en Francia como en otras partes aporta mucho más oportunidades en la radio local que en otras formas de organización social de la lengua. Las radio locales en lengua minorizadas en Francia, como Arrelas, Gure Irratia etc. fueron creados como resultado de un cambio en el marco jurídico. El marco jurídico y el nivel de recursos económicos necesarios han resultado imposible o dificilísimo la creación de televisión local o televisión en lengua propia para muchas minorías.

En el contexto de las otras lenguas celtas, vemos una diferencia interesante en la denominación de los radios que emiten en le lengua. En el caso del galés, la radio nacional de la BBC en lengua galesa se llama BBC Radio Cymru, es decir “Radio del País de Gales”, con referencia al país. La radio en gaélico-escocés que también es una radio de la BBC se llama Radio nan Gaidheal, es decir “Radio del Gaelico/a” es decir las personas que hablan la lengua, con referencia a la gente. La radio irlandesa que fue fundada en 1972 se llama Raidio na Gaeltachta, es decir “Radio de las zonas Gaeltacht” – las zonas donde los hablantes de la lengua más se concentran, con referencia a unas zonas geográficas especificas pero se oye en toda Irlanda. Radio na Gaeltachta lleva boletines de noticias y algunos programas para zonas especificas, a través de opt-outs.

La televisión local en lengua minorizadas fuera del Estado Español está muy limitada – por razones de marco jurídico como en el Reino Unido y por falta de recursos económicos.

Medios exclusivamente electrónicos

No hay mejor caso del modelo de comunicación ‘glocal’ donde se encuentran la comunicación global y la local que el de Vilaweb (Para una historia de Vilaweb por su fundador, véase Partal 1996).

Además de las comunidades geográficas del territorio tradicional catalán, este modelo también permite a la diáspora catalán en Nueva York y en Boston a tener sus medios de comunicación local en lengua catalán. En el espacio electrónico el local puede estar fuera del territorio histórico como también fue el caso de la prensa de los exilios y migrantes en el pasado.

Breve conclusión  del marco teórico:

A través de este análisis vemos que el papel de los medios de comunicación local es en muchos casos muy importante para la vitalidad comunicativa de las lenguas minorizadas. En algunas situaciones los únicos medios de comunicación que tiene la comunidad son los de ámbito local, y sin su presencia no hubiera ningún tipo de comunicación en el ámbito público de los medios, y esto tendrá consecuencias evidentes para la sostenencia de la lengua en el futuro.

Para otras minorías más grandes que poseen medios de comunicación de ámbito más extenso, vemos que sobre todo en los casos de las prensa y la radio un gran éxito en términos de circulación y audiencia para estos medios en cara de la presencia de operaciones más grandes. En muchos casos, los medios de comunicación local operan un monopolio de la información que proporcionan sin la competencia de comunicación en la lengua del estado.

En su conjunto, los medios de comunicación local tienen un efecto grande en la panorámica de los medios de comunicación y aportan una riqueza y otro nivel de comunicación. Sirven también de acceso comunitario a los medios porque tanto de ellos dependen de esfuerzos voluntarios como dirigentes, técnicos, presentadores y participantes. En algunos casos los medios de comunicación local son los puntos de contacto más importantes de la comunidad lingüística. Como dijo el profesor universitario de medios de comunicación, Dennis MacQuail ‘los medios de comunicación son tanto productos como reflexiones de la historia de su propia sociedad y han participado en ella (la historia)’ (‘the media are both a product and reflection of the history of their own societies and have played a part in it’).

Aunque el autor no escribió en el contexto de lenguas minorizadas, se vee que el papel que tienen los medios de comunicación en lenguas minorizadas en relación con sus propias sociedades es tan marcado con su absencia como con su presencia. En este sentido, los medios de comunicación local tienen un papel muy importante en el desarrollo social de la vitalidad de las sociedades locales y su uso de la lengua.

Referencias

MacQuail, Dennis 1994 Mass Communication Theory, Londres: SAGE.

Partal, V. 1996 ‘ Two experiments in electronic journalism’ en Mercator Media Forum 2, Caerdydd/Cardiff:

Gwasg Prifysgol Cymru / University of Wales Press

La mayor parte de los datos de esta presentación provienen del Mercator Media Database y de artículos publicados en el Mercator Media Forum.

El proyecto Mercator-Media forma parte del Centro Mercator en la Universidad de Gales, Aberystwyth y es financiado en parte de la Comisión Europea, DG-Educación y Cultura.

About these ads
 
Leave a comment

Posted by on April 26, 2011 in Uncategorized

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: